<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登高>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文有假名>
<style2: 日本現代譯文附假名標注>
<TranslatedTitle: 登高>
<BookPage: 376>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
風急天高猨嘯哀，
渚清沙白鳥飛迴。
無邊落木蕭蕭下，
不盡長江衮衮來。
萬里悲秋常作客，
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢，
潦倒新停濁酒桮。
<End Poem>
<Translation>
風（かぜ）ははげしく、天（てん）はあくまでも高（たか）く、さるの鳴（な）き声（こえ）はかなしい。長江（ちょうこう）のなぎさは清（きよ）らかに、砂（すな）は白（しろ）く、その上（うえ）を鳥（とり）が輪（りん）を描（えが）いて飛（と）びまわっている。はてしない落葉樹林（らくようじゅりん）の落（お）ち葉（は）は、ものさびしい音（おと）をたてて散（ち）り落（お）ちており、尽（つ）きることのない長江（ちょうこう）の流（なが）れは、湧（わ）き立（た）つように盛（さか）んに流（なが）れて来（く）る。

故郷（こきょう）を離（はな）れて万里（ばんり）も遠（とお）く、どこで見（み）ても悲（かな）しい秋（あき）に、たえずわたしは旅人（たびびと）の身（み）の上（うえ）であり、一生涯（いっしょうがい）、病気（びょうき）がちのからだで、いま、ただ一人（ひとり）この高台（こうだい）に登（のぼ）っている。さまざまな困難（こんなん）不幸（ふこう）のため、いちめんに霜（しも）を置（お）いたようなびんの毛（け）になってしまったことも、たいへんにうらめしい。老衰（ろうすい）し、落（お）ちぷれて気力（きりょく）のなくなったわたしは、好きなにごり酒（さけ）も、近（ちか）ごろやめてしまったばかりなのだ。
<End Translation>